Ba natá Yejová Elojím gan beh Éden, min quédem; ba sum sham et je adám asher yatsár
Y plantó Jehová Dios huerto en Edén, en el Este; y puso allí -lo- el hombre que formó
Ba samáj Yejová Elojím min je adamá kol ets jamád le mar-é, ba tob le ma'ajál
Y brotó Jehová Dios de el terreno todo árbol agradable a [la] vista, y bueno para comer
0
Ba najár yatsá min Éden le shacá et je gan, ba min sham parád ba jayá le arbá rosh
Y río salía de Edén para regar -lo- el huerto, y de allí se dividía y era para cuatro corrientes
Ba yatsár Yejová Elojím, min je adamá kol jai je sadé, ba et kol of je shamáyim
Y formó Jehová Dios, de el terreno todo viviente [de] el campo, y -aquella- toda ave de [los] cielos
0
Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et conforta tum, dereliquit legem Iehobá, et omnis Israel cum eo
Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yehová, et tout Israël avec lui
Kad je Roboam utvrdio kraljevstvo i ojačao, napustio je Jahvin zakon i on i sav Izrael s njim
Cuando Roboam había consolidado el reino, dejó la ley de Jehová, y todo Israel con él
0
#5 #5 nicolas_rossi dijo: Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et conforta tum, dereliquit legem Iehobá, et omnis Israel cum eo
Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yehová, et tout Israël avec lui
Kad je Roboam utvrdio kraljevstvo i ojačao, napustio je Jahvin zakon i on i sav Izrael s njim
Cuando Roboam había consolidado el reino, dejó la ley de Jehová, y todo Israel con élAnno autem quinto regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Ierusalem -quia peccaverunt Iehobá-
La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem, car elle avait été infidèle à Yehová
Ali pete godine Roboamova kraljevanja navali egipatski kralj Šišak na Jeruzalem, koji se bijaše iznevjerio Jahvi
Y por cuanto se habían rebelado contra Jehová, en el quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra Jerusalén
0
#6 #6 nicolas_rossi dijo: #5 Anno autem quinto regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Ierusalem -quia peccaverunt Iehobá-
La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem, car elle avait été infidèle à Yehová
Ali pete godine Roboamova kraljevanja navali egipatski kralj Šišak na Jeruzalem, koji se bijaše iznevjerio Jahvi
Y por cuanto se habían rebelado contra Jehová, en el quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra JerusalénSemeias autem propheta ingressus est ad Roboam et principes Iudae, qui congregati fuerant in Ierusalem fugientes Sesac, dixitque ad eos: “Haec dicit Iehobá: Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac”
Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yehová. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq"
Tada dođe prorok Šemaja k Roboamu i judejskim knezovima, koji se bijahu skupili u Jeruzalemu bježeći od Šišaka, i reče im: "Ovako veli Jahve: 'Vi ste ostavili mene, pa i ja ostavljam vas u ruke Šišaku'"
Entonces vino el profeta Semaías a Roboam y a los príncipes de Judá, que estaban reunidos en Jerusalén por causa de Sisac, y les dijo: Así ha dicho Jehová: Vosotros me habéis dejado, y yo también os he dejado en manos de Sisac
0
#7 #7 nicolas_rossi dijo: #6 Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam et principes Iudae, qui congregati fuerant in Ierusalem fugientes Sesac, dixitque ad eos: “Haec dicit Iehobá: Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac”
Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yehová. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq"
Tada dođe prorok Šemaja k Roboamu i judejskim knezovima, koji se bijahu skupili u Jeruzalemu bježeći od Šišaka, i reče im: "Ovako veli Jahve: 'Vi ste ostavili mene, pa i ja ostavljam vas u ruke Šišaku'"
Entonces vino el profeta Semaías a Roboam y a los príncipes de Judá, que estaban reunidos en Jerusalén por causa de Sisac, y les dijo: Así ha dicho Jehová: Vosotros me habéis dejado, y yo también os he dejado en manos de SisacHumiliatique principes Israel et rex dixerunt: “Iustus est Iehobá!”
Alors les officiers israélites et le roi s'humilièrent et dirent: "Yehová est juste"
Tada se poniziše izraelski knezovi i kralj i rekoše: "Pravedan je Jahve!"
Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo es Jehová
0
#8 #8 nicolas_rossi dijo: #7 Humiliatique principes Israel et rex dixerunt: “Iustus est Iehobá!”
Alors les officiers israélites et le roi s'humilièrent et dirent: "Yehová est juste"
Tada se poniziše izraelski knezovi i kralj i rekoše: "Pravedan je Jahve!"
Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo es JehováCumque vidisset Iehobá quod humiliati essent, factus est sermo Iehobá ad Semeiam dicens: “Quia humiliati sunt, non disperdam eos daboque eis mox effugium, et non effundetur furor meus super Ierusalem per manum Sesac
Quant Yehová vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yehová fut adressée à Shemaya en ces termes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem
Kad ih Jahve vidje gdje se poniziše, dođe njegova riječ Šemaji: "Ponizili su se; neću ih uništiti, nego ću im uskoro dati spasenje te se moja srdžba neće oboriti na Jeruzalem preko Šišaka
Y cuando Jehová vio que se habían humillado, vino palabra de Jehová a Semaías, diciendo: Se han humillado; no los destruiré; antes los salvaré en breve, y no se derramará mi ira contra Jerusalén por mano de Sisac
0
#9 #9 nicolas_rossi dijo: #8 Cumque vidisset Iehobá quod humiliati essent, factus est sermo Iehobá ad Semeiam dicens: “Quia humiliati sunt, non disperdam eos daboque eis mox effugium, et non effundetur furor meus super Ierusalem per manum Sesac
Quant Yehová vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yehová fut adressée à Shemaya en ces termes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem
Kad ih Jahve vidje gdje se poniziše, dođe njegova riječ Šemaji: "Ponizili su se; neću ih uništiti, nego ću im uskoro dati spasenje te se moja srdžba neće oboriti na Jeruzalem preko Šišaka
Y cuando Jehová vio que se habían humillado, vino palabra de Jehová a Semaías, diciendo: Se han humillado; no los destruiré; antes los salvaré en breve, y no se derramará mi ira contra Jerusalén por mano de SisacVerumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meae et servitutis regni terrarum”
Mais ils deviendront ses esclaves et ils apprécieront ce que c'est que de me servir et de servir les royaumes des pays!"
Bit će mu sluge, da vide što znači služiti meni, a što zemaljskim kraljevstvima"
Pero serán sus siervos, para que sepan lo que es servirme a mí, y qué es servir a los reinos de las naciones
0
Kiam fortikiĝis la regno de Reĥabeam kaj li fariĝis forta, li forlasis la instruon de la Eternulo, kaj kun li la tuta Izrael
En la kvina jaro de la reĝo Reĥabeam iris Ŝiŝak, reĝo de Egiptujo, kontraŭ Jerusalemon (ĉar ili pekis kontraŭ la Eternulo)
Tiam la profeto Ŝemaja venis al Reĥabeam, kaj al la estroj de Judujo, kiuj kolektiĝis en Jerusalem pro Ŝiŝak, kaj li diris al ili: Tiele diras la Eternulo: Vi forlasis Min, tial ankaŭ Mi forlasas vin en la manojn de Ŝiŝak
0
#11 #11 nicolas_rossi dijo: Kiam fortikiĝis la regno de Reĥabeam kaj li fariĝis forta, li forlasis la instruon de la Eternulo, kaj kun li la tuta Izrael
En la kvina jaro de la reĝo Reĥabeam iris Ŝiŝak, reĝo de Egiptujo, kontraŭ Jerusalemon (ĉar ili pekis kontraŭ la Eternulo)
Tiam la profeto Ŝemaja venis al Reĥabeam, kaj al la estroj de Judujo, kiuj kolektiĝis en Jerusalem pro Ŝiŝak, kaj li diris al ili: Tiele diras la Eternulo: Vi forlasis Min, tial ankaŭ Mi forlasas vin en la manojn de ŜiŝakTiam humiliĝis la estroj de Izrael kaj la reĝo, kaj diris: Justa estas la Eternulo
Kiam la Eternulo vidis, ke ili humiliĝis, tiam aperis vorto de la Eternulo al Ŝemaja, dirante: Ili humiliĝis, tial Mi ne ekstermos ilin; Mi donos al ili iom da savo, kaj Mia kolero ne elverŝiĝos sur Jerusalemon per Ŝiŝak;
tamen ili estos liaj subuloj, por ke ili eksciu, kio estas servado al Mi kaj servado al teraj regnoj
0
Και καθώς η βασιλεία τού Ροβοάμ στερεώθηκε και ενδυναμώθηκε, εγκατέλειψε τον νόμο τού Ιεχώβα, και ολόκληρος ο Ισραήλ μαζί του.
Κié katós i vasilía tú Rovoám stereótike kié endynamótike, enkatélipse ton nómo tú Iejóva, kié olókliros o Israíl mazí tu.
Και τον πέμπτο χρόνο τής βασιλείας τού Ροβοάμ, ο Σισάκ, ο βασιλιάς τής Αιγύπτου, ανέβηκε εναντίον τής Ιερουσαλήμ, επειδή είχαν παρανομήσει στον Ιεχώβα,
Κié ton pémpto króno tís vasilías tú Rovoám, o Sisák, o vasiyiás tís Egýptu, anévike enantíon tís Ierusalím, epidí íjan paranomísi ston Iejóva,
Τότε ο προφήτης Σεμαϊας ήρθε στον Ροβοάμ, και στους άρχοντες του Ιούδα, που είχαν συγκεντρωθεί στην Ιερουσαλήμ εξαιτίας του φόβου τού Σισάκ, και τους είπε: Έτσι λέει ο Ιεχώβα: Εσείς με εγκαταλείψατ γι' αυτό σας εγκατέλειψα κι εγώ στο χέρι του Σισάκ'.
Tóte o profítis Semaïs írte ston Rovoám, kié stus árjodes tu Iúda, pu íjan synyedrozí stin Ierusalím exetías tu fóvu tú Sisák, kié tus ípe: 'Étsi léi o Iejóva: Esís me enkatalípsate; yi' aftó sas engatélipsa ki egó sto jéri tu Sisák'.
0
#13 #13 nicolas_rossi dijo: Και καθώς η βασιλεία τού Ροβοάμ στερεώθηκε και ενδυναμώθηκε, εγκατέλειψε τον νόμο τού Ιεχώβα, και ολόκληρος ο Ισραήλ μαζί του.
Κié katós i vasilía tú Rovoám stereótike kié endynamótike, enkatélipse ton nómo tú Iejóva, kié olókliros o Israíl mazí tu.
Και τον πέμπτο χρόνο τής βασιλείας τού Ροβοάμ, ο Σισάκ, ο βασιλιάς τής Αιγύπτου, ανέβηκε εναντίον τής Ιερουσαλήμ, επειδή είχαν παρανομήσει στον Ιεχώβα,
Κié ton pémpto króno tís vasilías tú Rovoám, o Sisák, o vasiyiás tís Egýptu, anévike enantíon tís Ierusalím, epidí íjan paranomísi ston Iejóva,
Τότε ο προφήτης Σεμαϊας ήρθε στον Ροβοάμ, και στους άρχοντες του Ιούδα, που είχαν συγκεντρωθεί στην Ιερουσαλήμ εξαιτίας του φόβου τού Σισάκ, και τους είπε: Έτσι λέει ο Ιεχώβα: Εσείς με εγκαταλείψατε· γι' αυτό σας εγκατέλειψα κι εγώ στο χέρι του Σισάκ'.
Tóte o profítis Semaïs írte ston Rovoám, kié stus árjodes tu Iúda, pu íjan synyedrozí stin Ierusalím exetías tu fóvu tú Sisák, kié tus ípe: 'Étsi léi o Iejóva: Esís me enkatalípsate; yi' aftó sas engatélipsa ki egó sto jéri tu Sisák'.Και οι άρχοντες του Ισραήλ και ο βασιλιάς ταπεινώθηκαν, και έλεγαν: Δίκαιος είναι ο Ιεχώβα.
Κié i árjodes tu Israíl kié o vasiyiás tapinótikan, kié élegan: Díkios íne o Iejóva
Και όταν ο Ιεχώβα είδε ότι ταπεινώθηκαν, έγινε λόγος Ιεχώβα στον Σεμαϊα, λέγοντας: Αυτοί ταπεινώθηκα δεν θα τους εξολοθρεύσω, αλλά θα τους χαρίσω κάποια σωτηρί και ο θυμός μου δεν θα εκχυθεί επάνω στην Ιερουσαλήμ διαμέσου τού Σισά
Κié ótan o Iejóva íde óti tapinótikan, éguine lógos Iejóva ston Semaïa, légodas: Aftí tapinótikan: den za tus exolothréfso, alá za tus jaríso kápia sotiría: kié o zymós mu den za ekjytí epáno stin Ierusalím diamésu tú Sisák:
αλλ' όμως, θα γίνουν δούλοι του, για να γνωρίσουν τη δική μου δουλεία, και τη δουλεία από τις βασιλείες τής γης.
Al' ómos, za yínun dúli tu, yia na gnorísun ti dikí mu dulía, kié ti dulía apó tis vasilíes tís yis
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Y plantó Jehová Dios huerto en Edén, en el Este; y puso allí -lo- el hombre que formó
Ba samáj Yejová Elojím min je adamá kol ets jamád le mar-é, ba tob le ma'ajál
Y brotó Jehová Dios de el terreno todo árbol agradable a [la] vista, y bueno para comer
Y río salía de Edén para regar -lo- el huerto, y de allí se dividía y era para cuatro corrientes
Ba yatsár Yejová Elojím, min je adamá kol jai je sadé, ba et kol of je shamáyim
Y formó Jehová Dios, de el terreno todo viviente [de] el campo, y -aquella- toda ave de [los] cielos
Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yehová, et tout Israël avec lui
Kad je Roboam utvrdio kraljevstvo i ojačao, napustio je Jahvin zakon i on i sav Izrael s njim
Cuando Roboam había consolidado el reino, dejó la ley de Jehová, y todo Israel con él
Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yehová, et tout Israël avec lui
Kad je Roboam utvrdio kraljevstvo i ojačao, napustio je Jahvin zakon i on i sav Izrael s njim
Cuando Roboam había consolidado el reino, dejó la ley de Jehová, y todo Israel con élAnno autem quinto regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Ierusalem -quia peccaverunt Iehobá-
La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem, car elle avait été infidèle à Yehová
Ali pete godine Roboamova kraljevanja navali egipatski kralj Šišak na Jeruzalem, koji se bijaše iznevjerio Jahvi
Y por cuanto se habían rebelado contra Jehová, en el quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra Jerusalén
La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem, car elle avait été infidèle à Yehová
Ali pete godine Roboamova kraljevanja navali egipatski kralj Šišak na Jeruzalem, koji se bijaše iznevjerio Jahvi
Y por cuanto se habían rebelado contra Jehová, en el quinto año del rey Roboam subió Sisac rey de Egipto contra JerusalénSemeias autem propheta ingressus est ad Roboam et principes Iudae, qui congregati fuerant in Ierusalem fugientes Sesac, dixitque ad eos: “Haec dicit Iehobá: Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac”
Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yehová. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq"
Tada dođe prorok Šemaja k Roboamu i judejskim knezovima, koji se bijahu skupili u Jeruzalemu bježeći od Šišaka, i reče im: "Ovako veli Jahve: 'Vi ste ostavili mene, pa i ja ostavljam vas u ruke Šišaku'"
Entonces vino el profeta Semaías a Roboam y a los príncipes de Judá, que estaban reunidos en Jerusalén por causa de Sisac, y les dijo: Así ha dicho Jehová: Vosotros me habéis dejado, y yo también os he dejado en manos de Sisac
Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yehová. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq"
Tada dođe prorok Šemaja k Roboamu i judejskim knezovima, koji se bijahu skupili u Jeruzalemu bježeći od Šišaka, i reče im: "Ovako veli Jahve: 'Vi ste ostavili mene, pa i ja ostavljam vas u ruke Šišaku'"
Entonces vino el profeta Semaías a Roboam y a los príncipes de Judá, que estaban reunidos en Jerusalén por causa de Sisac, y les dijo: Así ha dicho Jehová: Vosotros me habéis dejado, y yo también os he dejado en manos de SisacHumiliatique principes Israel et rex dixerunt: “Iustus est Iehobá!”
Alors les officiers israélites et le roi s'humilièrent et dirent: "Yehová est juste"
Tada se poniziše izraelski knezovi i kralj i rekoše: "Pravedan je Jahve!"
Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo es Jehová
Alors les officiers israélites et le roi s'humilièrent et dirent: "Yehová est juste"
Tada se poniziše izraelski knezovi i kralj i rekoše: "Pravedan je Jahve!"
Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo es JehováCumque vidisset Iehobá quod humiliati essent, factus est sermo Iehobá ad Semeiam dicens: “Quia humiliati sunt, non disperdam eos daboque eis mox effugium, et non effundetur furor meus super Ierusalem per manum Sesac
Quant Yehová vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yehová fut adressée à Shemaya en ces termes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem
Kad ih Jahve vidje gdje se poniziše, dođe njegova riječ Šemaji: "Ponizili su se; neću ih uništiti, nego ću im uskoro dati spasenje te se moja srdžba neće oboriti na Jeruzalem preko Šišaka
Y cuando Jehová vio que se habían humillado, vino palabra de Jehová a Semaías, diciendo: Se han humillado; no los destruiré; antes los salvaré en breve, y no se derramará mi ira contra Jerusalén por mano de Sisac
Quant Yehová vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yehová fut adressée à Shemaya en ces termes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem
Kad ih Jahve vidje gdje se poniziše, dođe njegova riječ Šemaji: "Ponizili su se; neću ih uništiti, nego ću im uskoro dati spasenje te se moja srdžba neće oboriti na Jeruzalem preko Šišaka
Y cuando Jehová vio que se habían humillado, vino palabra de Jehová a Semaías, diciendo: Se han humillado; no los destruiré; antes los salvaré en breve, y no se derramará mi ira contra Jerusalén por mano de SisacVerumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meae et servitutis regni terrarum”
Mais ils deviendront ses esclaves et ils apprécieront ce que c'est que de me servir et de servir les royaumes des pays!"
Bit će mu sluge, da vide što znači služiti meni, a što zemaljskim kraljevstvima"
Pero serán sus siervos, para que sepan lo que es servirme a mí, y qué es servir a los reinos de las naciones
En la kvina jaro de la reĝo Reĥabeam iris Ŝiŝak, reĝo de Egiptujo, kontraŭ Jerusalemon (ĉar ili pekis kontraŭ la Eternulo)
Tiam la profeto Ŝemaja venis al Reĥabeam, kaj al la estroj de Judujo, kiuj kolektiĝis en Jerusalem pro Ŝiŝak, kaj li diris al ili: Tiele diras la Eternulo: Vi forlasis Min, tial ankaŭ Mi forlasas vin en la manojn de Ŝiŝak
En la kvina jaro de la reĝo Reĥabeam iris Ŝiŝak, reĝo de Egiptujo, kontraŭ Jerusalemon (ĉar ili pekis kontraŭ la Eternulo)
Tiam la profeto Ŝemaja venis al Reĥabeam, kaj al la estroj de Judujo, kiuj kolektiĝis en Jerusalem pro Ŝiŝak, kaj li diris al ili: Tiele diras la Eternulo: Vi forlasis Min, tial ankaŭ Mi forlasas vin en la manojn de ŜiŝakTiam humiliĝis la estroj de Izrael kaj la reĝo, kaj diris: Justa estas la Eternulo
Kiam la Eternulo vidis, ke ili humiliĝis, tiam aperis vorto de la Eternulo al Ŝemaja, dirante: Ili humiliĝis, tial Mi ne ekstermos ilin; Mi donos al ili iom da savo, kaj Mia kolero ne elverŝiĝos sur Jerusalemon per Ŝiŝak;
tamen ili estos liaj subuloj, por ke ili eksciu, kio estas servado al Mi kaj servado al teraj regnoj
Κié katós i vasilía tú Rovoám stereótike kié endynamótike, enkatélipse ton nómo tú Iejóva, kié olókliros o Israíl mazí tu.
Και τον πέμπτο χρόνο τής βασιλείας τού Ροβοάμ, ο Σισάκ, ο βασιλιάς τής Αιγύπτου, ανέβηκε εναντίον τής Ιερουσαλήμ, επειδή είχαν παρανομήσει στον Ιεχώβα,
Κié ton pémpto króno tís vasilías tú Rovoám, o Sisák, o vasiyiás tís Egýptu, anévike enantíon tís Ierusalím, epidí íjan paranomísi ston Iejóva,
Τότε ο προφήτης Σεμαϊας ήρθε στον Ροβοάμ, και στους άρχοντες του Ιούδα, που είχαν συγκεντρωθεί στην Ιερουσαλήμ εξαιτίας του φόβου τού Σισάκ, και τους είπε: Έτσι λέει ο Ιεχώβα: Εσείς με εγκαταλείψατ γι' αυτό σας εγκατέλειψα κι εγώ στο χέρι του Σισάκ'.
Tóte o profítis Semaïs írte ston Rovoám, kié stus árjodes tu Iúda, pu íjan synyedrozí stin Ierusalím exetías tu fóvu tú Sisák, kié tus ípe: 'Étsi léi o Iejóva: Esís me enkatalípsate; yi' aftó sas engatélipsa ki egó sto jéri tu Sisák'.
Κié katós i vasilía tú Rovoám stereótike kié endynamótike, enkatélipse ton nómo tú Iejóva, kié olókliros o Israíl mazí tu.
Και τον πέμπτο χρόνο τής βασιλείας τού Ροβοάμ, ο Σισάκ, ο βασιλιάς τής Αιγύπτου, ανέβηκε εναντίον τής Ιερουσαλήμ, επειδή είχαν παρανομήσει στον Ιεχώβα,
Κié ton pémpto króno tís vasilías tú Rovoám, o Sisák, o vasiyiás tís Egýptu, anévike enantíon tís Ierusalím, epidí íjan paranomísi ston Iejóva,
Τότε ο προφήτης Σεμαϊας ήρθε στον Ροβοάμ, και στους άρχοντες του Ιούδα, που είχαν συγκεντρωθεί στην Ιερουσαλήμ εξαιτίας του φόβου τού Σισάκ, και τους είπε: Έτσι λέει ο Ιεχώβα: Εσείς με εγκαταλείψατε· γι' αυτό σας εγκατέλειψα κι εγώ στο χέρι του Σισάκ'.
Tóte o profítis Semaïs írte ston Rovoám, kié stus árjodes tu Iúda, pu íjan synyedrozí stin Ierusalím exetías tu fóvu tú Sisák, kié tus ípe: 'Étsi léi o Iejóva: Esís me enkatalípsate; yi' aftó sas engatélipsa ki egó sto jéri tu Sisák'.Και οι άρχοντες του Ισραήλ και ο βασιλιάς ταπεινώθηκαν, και έλεγαν: Δίκαιος είναι ο Ιεχώβα.
Κié i árjodes tu Israíl kié o vasiyiás tapinótikan, kié élegan: Díkios íne o Iejóva
Και όταν ο Ιεχώβα είδε ότι ταπεινώθηκαν, έγινε λόγος Ιεχώβα στον Σεμαϊα, λέγοντας: Αυτοί ταπεινώθηκα δεν θα τους εξολοθρεύσω, αλλά θα τους χαρίσω κάποια σωτηρί και ο θυμός μου δεν θα εκχυθεί επάνω στην Ιερουσαλήμ διαμέσου τού Σισά
Κié ótan o Iejóva íde óti tapinótikan, éguine lógos Iejóva ston Semaïa, légodas: Aftí tapinótikan: den za tus exolothréfso, alá za tus jaríso kápia sotiría: kié o zymós mu den za ekjytí epáno stin Ierusalím diamésu tú Sisák:
αλλ' όμως, θα γίνουν δούλοι του, για να γνωρίσουν τη δική μου δουλεία, και τη δουλεία από τις βασιλείες τής γης.
Al' ómos, za yínun dúli tu, yia na gnorísun ti dikí mu dulía, kié ti dulía apó tis vasilíes tís yis